奈斯是什么意思男人对女生评价奈斯来自墨尔本留学圈编号:MelbourneFun 如果要用一个词来形容这些年来留学生和英语的关系,估计很多人第一个想到的就是“相爱相杀” ”。毕竟,从我们下定决心出国的那一刻起,我们就已经完全熟悉了英语。从
来自墨尔本留学圈
编号:MelbourneFun
如果用一个词来形容这些年来留学生和英语的关系,很多人第一个想到的恐怕就是“相爱相杀”。
毕竟,从我们下定决心出国的那一刻起,我们就已经完全熟悉了英语。
从此,无论是申请学校还是移民,对英语日益增长的需求始终伴随着我们,伴随着我们留学旅程的每一个阶段。
然而,回国后,很多留学生都对英语感到很尴尬……
有时,作为国际学生,我们说英语的能力被列为一项才能,从家庭晚宴上的日常展示到婚礼和仪式上突然提示的“表演”。
我们明明不想说什么,但突然一支麦克风塞到了我们手里。真是每次都让我们尴尬得窒息……
有时候,我们还不想说,但突然有几句话不知道该怎么说。一不留神,那些不听话的话就会突然蹦出来……
却被白了一眼,被无情划为伪装者……
“哦,你去外国了,连话都不会说?”
“你不是只会几个英文单词吗?你怎么了?”
“别再跟我说英语了,好吗?”
每当遇到这种情况,我真是满脸的尴尬,一肚子的委屈……
事实上,我们已经在国外呆了很长时间了。每当我们回到中国,我们确实会发现我们在“语言切换”过程中出现了一些问题。
但我们真的发誓,这只是开关故障,这不是装的。
我来帮大家总结一下,哪些情况才是真正属于“劳资双方非故意”的:
我第一次看到这个词/东西是英文的!
尽管我们伟大的祖国现在已经足够国际化、足够时尚了,但很多东西其实在中国根本就没有。所以这个时候强迫大家去查一个甚至自己造一个中文翻译就显得有点没用也没有必要了。
比如一些食物,比如Mac Cheese、Nachos、kebab,还有澳洲神酱Vegemite,这些东西我在出国之前都没见过,更不知道它们的中文是什么。
还有一些在学校学到的新技能,比如情绪板、活动成本驱动器、负房屋等等,这些东西我在中国从来没有学过,我也不知道怎么说中文!
中国的朋友们,不要笑。甚至还有一些事情。即使你在中国见到他,他也没有中文名字(或者你第一次见到他时他没有中文名字)。例如NBA、KPI、iPhone等。
有谁知道“运动图像专家压缩标准音频级别3”是什么?
如果你说英语,你就知道它是mp3。
中文翻译太迂回且不准确!
这个类别中的“动手”一词应该是演示。
我爸告诉我这个词的意思是“展示、描述、陈述、介绍”,但其实同学们都知道,这些词放在一起基本上就是presentation的真正含义!
有时这个词被翻译为“演讲”,但每当你想到演讲时,你可能想到的就是这个。
所以如果我们想用中文准确地表达presentation,恐怕不得不说:
“拿着准备好的ppt上台,先花几分钟用ppt跟下面的老少爷们一本正经的胡说八道,然后再等几分钟,看看下面有没有无知的人向劳工问问题。”和管理”。
虽然这个比较准确,但显然不是直接说“我做了演示”那么简单,更何况我们还可以用“pre”更简单。
例如,drive through需要翻译为“员工和员工开车到麦当劳的小窗口点餐并与女孩搭讪,然后抓起食物后离开”。
独家约会翻译过来就是“我同时和十几个小姐姐约会,但最后我发现小月月是我最喜欢的,所以我决定只和她在一起。”
上述中文翻译显然不如英文简洁准确。
有很多说法是,在国外呆久了,真的会习惯的!
这类词最容易引起国内朋友的误解,因为这类词大部分都能找到准确的中文翻译,但国际学生还是更习惯使用英文。
比如essay、作业、deadline、quiz等,因为我周围的人都只对这些词说英语,所以自然就成了一种习惯。
久而久之,留学生就会觉得这样的词用英语说起来比汉语流畅得多,就懒得去想用汉语怎么说了。毕竟大家都那么懒,我为什么要只用脑子呢?
我相信即使是像city这样简单的词也比urban area更容易发音。
一个小调查:学生更常说“我明天想去城里”还是“我明天想去城里”?
有些单词用英语说起来真的很有趣!
这种词在中国也很常见,比如大家最喜欢的Sxxt(小朋友,别学了)。这个词说出来时爆破音的快感基本上就跟“吃柠檬”一样好。
对于我们非母语人士来说,这听起来并不那么刺耳,酷!
还有玩游戏、玩游戏、玩游戏的人经常使用的“好”字。听起来比“玩得好”更有力量。
其实,不仅是中国人,外国人在遇到以上三种情况时也束手无策。
如何让一个在中国习惯谈论煎饼和水果的留学生接受“绿豆油条配甜面、葱末”的说法?
很多从中国传到国外的东西也是用音译名称,比如Bok choy、dim sum、Wok等等。
还有一些中文单词无法用英语非常准确地表达,例如中文单词“关系”。如果直接翻译成关系就太简单了,所以外国人就直接说“Guan Xi”。
你无法想象,当我听到老师说“中国社会最重要的是关系”时,我有多么震惊。
所以,上述情况都是国际问题,并不是我们中国学生才有的担忧。
那么,汉语和英语中的“庄”和“b”应该怎样正确说呢?
首先不要像这篇文章一样总是用不必要的英语替换一些单词。
也就是说,有些词明明用中文表达得更简单明了,但还是用英文表达。如果你这样说话,确实会让听你说话的人感到很不舒服。
更具体的例子就是白云姨给黑土叔叔打电话时说的话:“你好,饭好了,快下来米西吧。”
另一件事是以不同的方式对待与你交谈的人。
如果聊天的人有留学背景或者长期说外语,加点英语也没关系。即使整个过程都是英文的。这似乎只在说别人坏话时有用。
但如果和你聊天的人不懂英语,为了让对方更容易理解你,避免不必要的误会,最好还是尽量控制住,能翻译的都翻译。
朋友们,这篇文章能否在你受委屈时给你一个安慰的拥抱呢?
“看!这篇文章说了!我说话的时候,中文混着英文不是炫耀,是正常习惯!”
哼!劳资双方都不是聪明人!
本文授权发布,作者:圈儿姐,来自墨尔本留学圈,编号:MelbourneFun 欢迎时刻,未经许可不得转载,INSIGHT视觉诚挚推荐